Download Free Alien Tongues Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Alien Tongues and write the review.

In a richly developed fictional universe, Doctor Who, a wandering survivor of a once-powerful alien civilization, possesses powers beyond human comprehension. He can bend the fabric of time and space with his TARDIS, alter the destiny of worlds, and drive entire species into extinction. The good doctor’s eleven “regenerations” and fifty years’ worth of adventures make him the longest-lived hero in science-fiction television. In The Language of Doctor Who: From Shakespeare to Alien Tongues, Jason Barr and Camille D. G. Mustachio present several essays that use language as an entry point into the character and his universe. Ranging from the original to the rebooted television series—through the adventures of the first eleven Doctors—these essays explore how written and spoken language have been used to define the Doctor’s ever-changing identities, shape his relationships with his many companions, and give him power over his enemies—even the implacable Daleks. Individual essays focus on fairy tales, myths, medical-travel narratives, nursery rhymes, and, of course, Shakespeare. Contributors consider how the Doctor’s companions speak with him through graffiti, how the Doctor himself uses postmodern linguistics to communicate with alien species, and how language both unites and divides fans of classic Who and new Who as they try to converse with each other. Broad in scope, innovative in approach, and informed by a deep affection for the program, TheLanguage of Doctor Whowill appeal to scholars of science fiction, television, and language, as well as to fans looking for a new perspective on their favorite Time Lord.
First published in 1984, Native Tongue earned wide critical praise, and cult status as well. Set in the twenty-second century after the repeal of the Nineteenth Amendment, the novel reveals a world where women are once again property, denied civil rights, and banned from public life. In this world, Earth’s wealth relies on interplanetary commerce, for which the population depends on linguists, a small, clannish group of families whose women breed and become perfect translators of all the galaxies’ languages. The linguists wield power, but live in isolated compounds, hated by the population, and in fear of class warfare. But a group of women is destined to challenge the power of men and linguists. Nazareth, the most talented linguist of her family, is exhausted by her constant work translating for the government, supervising the children’s language education in the Alien-in-Residence interface chambers, running the compound, and caring for the elderly men. She longs to retire to the Barren House, where women past childbearing age knit, chat, and wait to die. What Nazareth does not yet know is that a clandestine revolution is going on in the Barren Houses: there, word by word, women are creating a language of their own to free them of men’s domination. Their secret must, above all, be kept until the language is ready for use. The women’s language, Láadan, is only one of the brilliant creations found in this stunningly original novel, which combines a page-turning plot with challenging meditations on the tensions between freedom and control, individuals and communities, thought and action. A complete work in itself, it is also the first volume in Elgin’s acclaimed Native Tongue trilogy.
An alien warlord. An abducted activist. And the curse that binds them together. ELLA I didn't ask to be abducted by aliens, but the Hyperboreans took me anyway. Now, they've left me on the dying planet of Myste, indentured to the warden of a prison in the clouds. And my captor? That's Calder, a former Skoll Warrior and the devil himself. Calder is cold, cruel, and cranky, trapped on Myste by a curse laid on him centuries ago. He's made it clear that we aren't going to get along, but I see the hungry way his eyes roam over my curves, like he would love to devour me. And I can't say the feeling isn't mutual, as his hard muscles and broad shoulders don't go unnoticed. I ache for his touch, but I won't let him break me down. I'm going to escape from this castle, whether he likes it or not. CALDER From the moment I saw her, I had to have her. The headstrong, stubborn human enrages me, even as she leaves me hungry for her touch. I thought my heart had gone cold after centuries trapped on this planet, but she warms my skin until I burn. Her touch is the only thing that eases the pain of my curse, and my desire for her grows stronger every day. I know that she hates me, but I can feel the desire that tethers us to one another. I will have her, if it's the last thing I do. WARLORD AND THE WAIF is a high heat alien abduction romance. Fans of possessive, alpha heroes and headstrong heroines will love this steamy science fiction fairy tale.
In Motherless Tongues, Vicente L. Rafael examines the vexed relationship between language and history gleaned from the workings of translation in the Philippines, the United States, and beyond. Moving across a range of colonial and postcolonial settings, he demonstrates translation's agency in the making and understanding of events. These include nationalist efforts to vernacularize politics, U.S. projects to weaponize languages in wartime, and autobiographical attempts by area studies scholars to translate the otherness of their lives amid the Cold War. In all cases, translation is at war with itself, generating divergent effects. It deploys as well as distorts American English in counterinsurgency and colonial education, for example, just as it re-articulates European notions of sovereignty among Filipino revolutionaries in the nineteenth century and spurs the circulation of text messages in a civilian-driven coup in the twenty-first. Along the way, Rafael delineates the untranslatable that inheres in every act of translation, asking about the politics and ethics of uneven linguistic and semiotic exchanges. Mapping those moments where translation and historical imagination give rise to one another, Motherless Tongues shows how translation, in unleashing the insurgency of language, simultaneously sustains and subverts regimes of knowledge and relations of power.
Anthropologists have long sought to engage and describe foreign or “alien” societies, yet few have considered the fluid communities centered around a shared belief in alien beings and UFO sightings and their effect on popular and expressive culture. Opening up a new frontier for anthropological study, the contributors to E.T. Culture take these communities seriously. They demonstrate that an E.T. orientation toward various forms of visitation—including alien beings, alien technologies, and uncanny visions—engages primary concepts underpinning anthropological research: host and visitor, home and away, subjectivity and objectivity. Taking the point of view of those who commit to sci-fi as sci-fact, contributors to this volume show how discussions and representations of otherworldly beings express concerns about racial and ethnic differences, the anxieties and fascination associated with modern technologies, and alienation from the inner workings of government. Drawing on social science, science studies, linguistics, popular and expressive culture, and social and intellectual history, the writers of E.T. Culture unsettle the boundaries of science, magic, and religion as well as those of technological and human agency. They consider the ways that sufferers of “unmarked” diseases such as Chronic Fatigue Syndrome come to feel alien to both the “healthy” world and the medical community incapable of treating them; the development of alien languages like Klingon; attempts to formulate a communications technology—such as that created for the spaceship Voyager—that will reach alien beings; the pilgrimage spirit of UFO seekers; the out-of-time experiences of Nobel scientists; the embrace of the alien within Japanese animation and fan culture; and the physical spirituality of the Raëlian religious network. Contributors. Debbora Battaglia, Richard Doyle, Joseph Dumit, Mizuko Ito, Susan Lepselter, Christopher Roth, David Samuels
Tales of xenoglossia—the instantaneous ability to read, to write, to speak, or to understand a foreign language—have long captivated audiences. Perhaps most popular in Christian religious literature, these stories celebrate the erasing of all linguistic differences and the creation of wider spiritual communities. The accounts of miraculous language acquisition that appeared in the Bible inspired similar accounts in the Middle Ages. Though medieval xenoglossic miracles have their origins in those biblical stories, the medieval narratives have more complex implications. In The Gift of Tongues, Christine Cooper-Rompato examines a wide range of sources to show that claims of miraculous language are much more important to medieval religious culture than previously recognized and are crucial to understanding late medieval English writers such as Geoffrey Chaucer and Margery Kempe.
A wide-ranging guide to language and society in South Africa. The book surveys the most important language groupings in the region in terms of wider socio-historical processes; contact between the different language varieties; language and public policy issues associated with post-apartheid society and its eleven official languages.
Truth-telling is the most gratifying human expression possible. Disciples and Apostles of Yahshua is but a more accurate restorative account of the facts and figures surrounding the Incarnate Word of a Loving Father. It rescues that which had been forfeited to the world of the dead: us. The careful and methodical piecing of the relevant facts and circumstances surrounding a divine plan of redemption, for all who have been called to a better life in a better place, is the main message of this 22-piece harmonizing literary composition. It is the story of the saints who chose truth over despair. Disciples and Apostles of Yahshua is a lifeline into the Bosom of our Holy Father. It is the story of the social, political and religious obstacles that must be negotiated to reach the Paradise of a Loving Father and Wonderful Elder Brother. God, gods and goddesses have been distracting us from pursuing the promising path that leads to peace and prosperity. This book is that long-awaited mute-button that deletes those distractions.
The critical, emotional and intellectual change which every immigrant is obliged to endure and confront is experienced with singular intensity by immigrant writers who have also adopted another language for their literary expression. Concentrating on European authors of the second half of the twentieth century who have chosen French as a language for their literary expression, and in particular the novels by Romain Gary, Agota Kristof, Milan Kundera and Jorge Semprun, with reference to many others, European Literary Immigration into the French Language explores some of the common elements in these works of fiction, which despite the varied personal circumstances and literary aesthetics of the authors, follow a similar path in the building of a literary identity and legitimacy in the new language. The choice of the French language is inextricably linked with the subsequent literary choices of these writers. This study charts a new territory within Francophone and European literary studies in treating the European immigrants as a separate group, and in applying linguistic, sociological and psychoanalytical ideas in the analysis of the works of fiction, and thus represents a relevant contribution to the understanding of European cultural identity. This volume is relevant to French and European literature scholars, and anyone with interest in immigration, European identity or second language adoption.