Download Free Al Qur Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Al Qur and write the review.

This classic and popular introduction to the sciences developed to interpret and understand Islam's holy book is ideal for all serious students of the Koran. Precise, yet comprehensive, it covers the traditional disciplines, including the meaning and contexts of revelation, the history and transmission of the text, and exegesis, as well as more contemporary topics like the recording of the Koran, the history of Orientalist approaches, and a survey of translations. It ends with a guide for the correct recitation of, and etiquette toward, the Koran. Chapter 1: The Qur'an and Revelation Chapter 2: Transmission of the Qur'anic Revelation Chapter 3: The Qur'an in Manuscript and Print Chapter 4: Form, Language and Style Chapter 5: Understanding the Text Chapter 6: Interpreting the Text Chapter 7: Some Related Issues Chapter 8: Reading and Studying the Qur'an Ahmad Von Denffer was born in Germany in 1949. He studied Islamics and Social Anthropology at the Universty of Mainz, where he also attended additional courses in the Department of Missiology. His special interests include Christian-Muslim relations. He has made a number of contributions to scholarly journals and has several publications to his credit. He joined the Islamic Foundation as Research Fellow in 1978 and is presently working with the Islamic Centre, Munich.
Al-Qur'an, the Guidance for mankind, is a unique translation of the Holy Qur'an in contemporary American English. It includes the Biography of the Prophet Muhammad, peace be upon him, his mission as a Prophet, his ranking as in the human history. Text is paragraphed by theme and theme is written in the margins on each page for easy reference. Its features include - (1) Field Testing the Communication of Divine Message: The unique feature of this translation is its field testing for over 3 1/2 years to improve the communication and understanding of the Divine Message. Translation passages were given to the New Muslim and Non-Muslim high school and college students for reading under the supervision of various Ulema (scholars). After reading, the person was asked to explain as to what he/she understood from the passage. If his/her understanding was the same as is in the Arabic Text of the Holy Qur'an then we concluded that we have been successful in conveying the Divine Message properly. If his/her understanding was different than what the Qur'anic verses were stating, we kept on rewording the translation until those verses were understood properly. It was tremendous patience on part of the participants. May Allah reward them all. (2) Simplicity: In this translation Simple Language and Direct Approach is used for appealing to the common sense of scholars and common people. (3) Understandability: There are no foot notes to refer and no commentary or lengthy explanations to read. All necessary explanations have been incorporated right there in the text with italic type setting to differentiate from the translation of the meanings of Qur'anic Arabic Text. (4) Outline of Pertinent Information: Before the start of each Srah, information relating to its Period of Revelation, Major Issues, Divine Laws and Guidance has been presented as an outline. Then a summary of the preceding events has been tabulated for the reader to understand the histo! rical background to grasp the full meaning of the Divine Message. (5) Reviews, Input and Approvals: This project was started in 1991 and initial draft completed in 1994. Then the Translation was sent to different Ulema (Scholars) in Town and throughout United States for their review and input. After their reviews and input it was sent to Jme Al-Azhar Al-Sharif in Egypt, Ummal Qur in Saudi Arabia and International Islamic University in Pakistan for their review, input and approval. This translation was published after their reviews and approvals.
It is clear in every page of this brilliant work that it was written from a heartfelt perspective. A must read for every student of life, love, spirituality, and of course the Quran."--Whitney Cannon, founder Taleef Collective, Fremont, California.
Al-Qur'an, the Guidance for mankind, is a unique translation of the Holy Qur'an in contemporary American English. It includes the Biography of the Prophet Muhammad, peace be upon him, his mission as a Prophet, his ranking as in the human history. Text is paragraphed by theme and theme is written in the margins on each page for easy reference. Its features include - (1) Field Testing the Communication of Divine Message: The unique feature of this translation is its field testing for over 3 1/2 years to improve the communication and understanding of the Divine Message. Translation passages were given to the New Muslim and Non-Muslim high school and college students for reading under the supervision of various Ulema (scholars). After reading, the person was asked to explain as to what he/she understood from the passage. If his/her understanding was the same as is in the Arabic Text of the Holy Qur'an then we concluded that we have been successful in conveying the Divine Message properly. If his/her understanding was different than what the Qur'anic verses were stating, we kept on rewording the translation until those verses were understood properly. It was tremendous patience on part of the participants. May Allah reward them all. (2) Simplicity: In this translation Simple Language and Direct Approach is used for appealing to the common sense of scholars and common people. (3) Understandability: There are no foot notes to refer and no commentary or lengthy explanations to read. All necessary explanations have been incorporated right there in the text with italic type setting to differentiate from the translation of the meanings of Qur'anic Arabic Text. (4) Outline of Pertinent Information: Before the start of each Srah, information relating to its Period of Revelation, Major Issues, Divine Laws and Guidance has been presented as an outline. Then a summary of the preceding events has been tabulated for the reader to understand the histo! rical background to grasp the full meaning of the Divine Message. (5) Reviews, Input and Approvals: This project was started in 1991 and initial draft completed in 1994. Then the Translation was sent to different Ulema (Scholars) in Town and throughout United States for their review and input. After their reviews and input it was sent to Jme Al-Azhar Al-Sharif in Egypt, Ummal Qur in Saudi Arabia and International Islamic University in Pakistan for their review, input and approval. This translation was published after their reviews and approvals.
English; Arabic text with parallel English translation.
The largely Arabo-centric approach to the academic study of tafsir has resulted in a lack of literature exploring the diversity of Qur'anic interpretation in other areas of the Muslim-majority world. The essays in The Qur'an in the Malay-Indonesian World resolve this, aiming to expand our knowledge of tafsir and its history in the Malay-Indonesian world. Highlighting the scope of Qur'anic interpretation in the Malay world in its various vernaculars, it also contextualizes this work to reveal its place as part of the wider Islamic world, especially through its connections to the Arab world, and demonstrates the strength of these connections. The volume is divided into three parts written primarily by scholars from Malaysia and Indonesia. Beginning with a historical overview, it then moves into chapters with a more specifically regional focus to conclude with a thematic approach by looking at topics of some controversy in the broader world. Presenting new examinations of an under-researched topic, this book will be of interest to students and scholars of Islamic studies and Southeast Asian studies.
This book is the first of its kind to focus entirely on the Qur’anic interpretation of Abu Hamid al-Ghazali (1058-1111), a towering figure of Sunni Islam. Martin Whittingham explores both al-Ghazali’s hermeneutical methods and his interpretations of particular Quranic texts, and covers al-Ghazali’s mystical, legal and theological concerns. Divided into two parts: part one examines al-Ghazali’s legal and Sufi theoretical discussions part two asks how these theories relate to his practice, analysing the only three of al-Ghazali’s works which are centrally concerned with interpreting particular Qur’anic passages: Jawahir al-Qur’an (The Jewels of the Qur’an); Al-Qist as al-mustaqim (The Correct Balance); and Mishkat al-anwar (The Niche for Lights). Providing a new point of access to the works of al-Ghazali, this book will be welcomed by scholars and students of Islamic studies, religious studies, hermeneutics, and anyone interested in how Muslims understand the Qur’an.
The book investigates modern Qur’an commentaries in South Asia and engages with how Muslim scholars have imagined and assessed their past intellectual heritage. The research is focused on British India from the time of the Mutiny of 1857 to the moment of the Partition of united India in 1947. Offering critical scrutiny of Muslim exegesis of the Qur’an in North India, the study especially focuses on the Qur’anic thought of Sayyid Ahmed Khan (d. 1989), Ashraf Ali Thanawi (d. 1943), and Hamid al-Din Farahi (d. 1930). The volume challenges widespread assumptions of an all-pervasive reform and revivalism underlying the academic study of Islam. Instead of looking for Muslim revivalism and reform as epistemological foundations, it stresses the study of modern Qur’an commentaries, in particular local and cosmopolitan contexts. Departing from the oft-repeated explanations of Muslim scholarship and modern Islam through the lens of traditionalism and modernism, it discovers how Muslim scholars viewed themselves in relation to the Islamic tradition, and how they imagined and assessed their past intellectual heritage. Studying the history of the interpretation of the Qur’an in the multiple contexts of nineteenth and early twentieth-century British India, the book will be of interest to readers of Qur’anic studies, modern Islam and South Asian studies.
Perhaps the best Quran English translation. It is clear, easy to read, and very faithful to the Arabic original. It closely follows the Arabic text, and often reminds the reader of the Arabic original. It uses today's English language, and today's English vocabulary, thus it is easy to read and understand. The flow is smooth, the sentence structure is simple, the meaning is clear. This Quran translation has no interpretations, no footnotes, and no explanations. It is a pure translation of the Quran, from Arabic to English, and it does not try to emphasize any school of thought. The text purely and accurately translates the Holy Quran, from Arabic, into contemporary English. It was translated by a Muslim, who saw firsthand the miracles inside the Quran. His native language is Arabic; his everyday language is American English. For 15 years, he studied the Quran. For many years, he translated speech between his mother and his wife. For a living, he develops quality software. This Quran translation is available in two editions. This edition (A) uses the word "Allah" to refer to the Creator. Edition (B) uses the word "God". Quran Sura 91. The Sun. ash-Shams. In the name of Allah, the Gracious, the Merciful. 1. By the sun and its radiance. 2. And the moon as it follows it. 3. And the day as it reveals it. 4. And the night as it conceals it. 5. And the sky and He who built it. 6. And the earth and He who spread it. 7. And the soul and He who proportioned it. 8. And inspired it with its wickedness and its righteousness. 9. Successful is he who purifies it. 10. Failing is he who corrupts it. 11. Thamood denied in its pride. 12. When it followed its most wicked. 13. The messenger of Allah said to them, "This is the she-camel of Allah, so let her drink." 14. But they called him a liar, and hamstrung her. So their Lord crushed them for their sin, and leveled it. 15. And He does not fear its sequel. The Quran is the last Book from the Creator. It contains guidance, mercy, and healing. The Quran is a blessing, within reach.
This text examines the literary elements in the Qur'an and analyses how they function in conveying its religious message effectively.