Download Free Afrikaans Poems With English Translations Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Afrikaans Poems With English Translations and write the review.

This new anthology of Afrikaans poems accompanied by their English translations is an extended and revised edition of Afrikaans Poems with English Translations, edited by A.P. Grové and C.J.D. Harvey and originally published in 1962. Grové and Harvey's anthology gained a certain prominence in its time on which this anthology aims to build. It will also be a continuation of a specific tradition in Afrikaans literature, namely to collate the best and at the same time the most representative poems in an anthology.
Antjie Krog’s iconic status as one of South Africa's most popular and critically-acclaimed poets began when she was eighteen, with her first collection, Dogter van Jefta (1970). Almost four decadeslater, this very different collection will confirm her reputation with poems that blur and ravage the boundaries between the lyrical and confessional, the private and public. Body Bereft is a fearless and ecstatic exploration of consciousness on the edge of decay and dissolution. The taboos within the tidal moods of the menopause are described with anger and verbal intensity in a voice that is uniquely Krog's. Close relationships are searingly explored, occasionally seeking conflict, often searching for resolution. In the final meditative section, the personal intensity is tempered, fantastically almost, by contemplations of Table Mountain as a looming, symbolic and androgynous godhead, echoing Adamastor, an abiding presence that endures as it suffers witness - an ostensibly inscrutable, ironically nurturing mirror to selfand personal despair. These dramatic, even reckless poems, translated from the simultaneously published Afrikaans Collection, Veweerskrif, bring an altogether new and unique energy to South African English-language poetry.
“I was immediately mesmerized . . . as brilliant as it is haunting.” —Toni Morrison In 1940s apartheid South Africa, Milla de Wet discovers a child abandoned in the fields of her family farm. Ignoring the warnings of friends and family, Milla brings the girl, Agaat, into her home. But the kindness is fleeting, as Milla makes Agaat her maidservant and, later, a nanny for her son. At turns cruel and tender, this relationship between a wealthy white woman and her Black maidservant is constantly fraught and shaped by a rigid social order. Decades later, Milla is confined to her bed with ALS, and is quickly losing her ability to communicate. Her family has fallen apart, her country is on the brink of change, and all she has left are her memories—and a reckoning with the only person who remains by her side: Agaat. In complex and devastating ways, the power shifts between the two women, mirroring the historic upheavals happening around them and revealing a shared lifetime of hopes, sacrifices, and control. Hailed as an international masterpiece, Marlene van Niekerk’s Agaat is a haunting and deeply layered saga of resilience, loyalty, betrayal, and how the passage of time cannot heal all wounds.
A brilliant new translation of the landmark poetry collection by “the most eloquent spokesman and explorer of Arabic modernity” (Edward Said) Written in the early 1960s, Songs of Mihyar the Damascene is widely considered to be the apex of the modernist poetry movement in the Arab world, a radical departure from the rigid formal structures that had dominated Arabic poetry until the 1950s. Drawing not only on Western influences, such as T.S. Eliot and Nietzsche, but on the deep tradition and history of Arabic poetry, Adonis accomplished a masterful and unprecedented transformation of the forms and themes of Arabic poetry, initiating a profound revaluation of cultural and poetic traditions. Songs of Mihyar is a masterpiece of world literature that rewrites—through Mediterranean myths and renegade Sufi mystics—what it means to be an Arab in the modern world.
A collection of South African poetry.
Six specially commisioned poems in each official language (66 poems with English translations). To round out the collection, those 99 poems are completed by 4 comtemporary Khoikhoi poems.
The JINTIAN [今天] series of contemporary literature features new and innovative writing from mainland China and abroad. Titles in the series are edited by Bei Dao, Lydia H. Liu, and Christopher Mattison. A collaborative venture between Zephyr Press, the Jintian Literary Foundation, and The Chinese University Press, each bilingual title highlights the ever-changing literary culture of China while simultaneously expanding the English language with a wave of new voices in translation.
Reproduction of the original: Pan Tadeusz by Adam Mickiewicz