Download Free Afrikaans Literature In Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Afrikaans Literature In Translation and write the review.

Did you ever want to teach your kids the basics of Afrikaans ? Learning Afrikaans can be fun with this picture book. In this book you will find the following features: Afrikaans Alphabets. Afrikaans Words. English Translations.
This beautifully written novel, by one of South Africa's most celebrated writers, has an almost hypnotic power that draws the reader into one woman's life. As a post-apartheid novel, This Life considers both the past and future of the Afrikaner people through four generations of one family. In an elegiac narrator's tone, there is also a sense of compulsion in the narrator's attempts to understand the past and achieve reconciliation in the present. This Life is a powerful story partly of suffering and partly of reflection.
A Modern Afrikaans language exercise book to learn more Afrikaans vocabulary. My Home in Afrikaans is a bilingual translation exercise book for introducing your favourite children to the things in a home. Translate in Afrikaans and English.A good home is comfortable and welcoming. Learn the Afrikaans names of things you may find a home. Each word is a separate translation activity! First from Afrikaans to English, and then from English to Afrikaans. Test how many Afrikaans words you know. Translate from English to Afrikaans to make sure you really understand.Written in Modern Afrikaans by kasahorow.Keywords: Afrikaans vocabulary, learn Afrikaans, first Afrikaans, Afrikaans, Afrikaans language, Modern Afrikaans
“I was immediately mesmerized . . . as brilliant as it is haunting.” —Toni Morrison In 1940s apartheid South Africa, Milla de Wet discovers a child abandoned in the fields of her family farm. Ignoring the warnings of friends and family, Milla brings the girl, Agaat, into her home. But the kindness is fleeting, as Milla makes Agaat her maidservant and, later, a nanny for her son. At turns cruel and tender, this relationship between a wealthy white woman and her Black maidservant is constantly fraught and shaped by a rigid social order. Decades later, Milla is confined to her bed with ALS, and is quickly losing her ability to communicate. Her family has fallen apart, her country is on the brink of change, and all she has left are her memories—and a reckoning with the only person who remains by her side: Agaat. In complex and devastating ways, the power shifts between the two women, mirroring the historic upheavals happening around them and revealing a shared lifetime of hopes, sacrifices, and control. Hailed as an international masterpiece, Marlene van Niekerk’s Agaat is a haunting and deeply layered saga of resilience, loyalty, betrayal, and how the passage of time cannot heal all wounds.
This new anthology of Afrikaans poems accompanied by their English translations is an extended and revised edition of Afrikaans Poems with English Translations, edited by A.P. Grové and C.J.D. Harvey and originally published in 1962. Grové and Harvey's anthology gained a certain prominence in its time on which this anthology aims to build. It will also be a continuation of a specific tradition in Afrikaans literature, namely to collate the best and at the same time the most representative poems in an anthology.
Deep in the South African bush, Delport lives alone and in fear. For nine long years, he has braved the endless nights of mosquitoes and days of scorching sun, waiting for his past to catch up with him. Now that day has come, and Delport's fate rests with a young woman with a mask that bears an unsettling resemblance to his nemesis.
“A scatologocial black satire . . . Triomf may be the signal Afrikaans novel of the 1990s . . . A daring, vicious and hilarious flight of imagination” (The Washington Post). This is the story of the four inhabitants of 127 Martha Street in the poor white suburb of Triomf. Living on the ruins of old Sophiatown, the freehold township razed to the ground as a so-called “black spot,” they await with trepidation their country’s first democratic elections. It is a date that coincides fatefully with the fortieth birthday of Lambert, the oversexed misfit son of the house. There is also Treppie, master of misrule and family metaphysician; Pop, the angel of peace teetering on the brink of the grave; and Mol, the materfamilias in her eternal housecoat. Pestered on a daily basis by nosy neighbors, National Party canvassers and Jehovah’s Witnesses, defenseless against the big city towering over them like a vengeful dinosaur, they often resort to quoting to each other the only consolation that they know; we still have each other and a roof over our heads. Triomf relentlessly probes Afrikaner history and politics, revealing the bizarre and tragic effect that apartheid had on exactly the white underclass who were most supposed to benefit. It is also a seriously funny investigation of the human endeavor to make sense of life even under the most abject of circumstances. “South Africa as you’ve never seen it: a tale of incest and white trash. Funny, feisty, ferociously clever.” —Gillian Slovo, author of Ten Days “A world-class tragicomic novel, the kind of book that stabs at your heart while it has you rolling on the floor.” —The New York Times Book Review
‘Cool and intelligent, unsettling and deeply felt, Naudé’s voice is something new in South African writing.’ – Damon Galgut From an ancient castle in Bavaria and a pre-War villa in Milan, to a winter landscape in Lesotho and the suburban streets of Pretoria, the stories in The Alphabet of Birds take an acute look at South Africans at home and abroad. In one story, a strange, cheerful Japanese man visits a young South African as he takes care of his dying mother; in another, a woman battles corrupt bureaucracy in the Eastern Cape. A man trails his lover through the underground dance clubs of Berlin, while in London a young banker moves through layers of decadence as a soul would through purgatory. Pulsating with passion, loss, and melancholia, S J Naudé’s collection The Alphabet of Birds is filled with music, art, architecture, myth, the search for origins and the shifing relationships between people.
This collection serves as a showcase for literary translation research with a focus on African perspectives, highlighting theoretical and methodological developments in the discipline while shedding further light on the literary landscape in Africa. The book offers a framework for understanding key approaches and topics in literary translation situated in the African context, covering foundational concepts as well as new directions within the field. The first half of the volume focuses on the translation product, exploring such topics as translation strategies, literary genres, and self-translation, while the second half examines process and reception, allowing for an in-depth look at agency, habitus, and ethics. Each chapter is structured to allow for the introduction of a given theoretical aspect of literary translation followed by a summary of a completed research project with an African focus showing theory in practice, offering a model for readers to build their own literary translation research projects while also underscoring the range of perspectives and unique challenges to literary translation work in Africa. This unique volume is a key resource for students and scholars in translation studies, giving visibility to African perspectives on literary translation while pointing the way forward for future research directions.