Download Free Adam And Eve In The Armenian Tradition Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online Adam And Eve In The Armenian Tradition and write the review.

The Adam and Eve stories are a foundational myth in the Jewish and Christian worlds, and the way they were recounted reveals a great deal about those doing the retelling. How did the Armenians retell these stories? What values do these retellings express about men and women, their life in the world, sin and redemption? Presented here are twelve hundred years of Armenian telling of the Genesis 1–3 stories in an unparalleled collection of all significant narratives of Adam and Eve in Armenian literature—prose and poetry, homilies and commentaries, calendary and mathematical texts—from its inception in the fifth century to the seventeenth century. This seminal resource contributes to the lively current discussion of how biblical and apocryphal traditions were retold, embroidered, and transformed into the lenses through which the Bible itself was read.
This volume is the first publication of 19 previously unpublished Armenian compositions about Adam and Eve. The Armenian texts are accompanied by translations, introductions and commentaries, in which their roots in more ancient Jewish and Christian literature are explored.
The original version of the Life of Adam and Eve is believed to have been written in a Semitic language, as there as terms transliterated into the surviving Greek, Latin, Armenian, Slavonic, and Georgian versions from a Semitic language, however, it is not known positively which language as the original text is lost, and so far, no fragments have been found among the Dead Sea Scrolls that firmly be linked to it. The closest text discovered to date among the Dead Sea Scrolls would be the Genesis Apocryphon scroll, written in Aramaic and generally dated to between 37 BC to 50 AD. The original language was probably also Aramaic, as demonstrated by the use of the name Iah in the Apocalypse of Moses, which is found more commonly in Aramaic language books, like Tobit, as well as the transliteration of Belial (ბელადი) in the Book of Adam, which was generally found in Aramaic books. The unusual transliterations of the name of the Devil as Khatanay (Խատանայ), and the name of the archangel Ovel (Ովէլ) in the Penitence of Adam also support a Semitic language other than Hebrew, and the direct transliterations would have been Satana (Սատանա) and Uriyel (Ուրիել).The Greek Apocalypse of Moses is arguably the most influential of these texts, as it is likely the text that the apostle Paul referred to in 2nd Corinthians. A number of references circumstantially date the original work to the era when the Greeks ruled Judea, between 330 and 140 BC. The reference to Iah is itself evidence of a pre-Hasmonean origin, as the Hasmoneans' authorized' version of the Hebrew texts appear to have redacted Iah (יה) to Yahweh (יהוה) when they converted the Jews from the Canaanite (Samaritan/Paleo-Hebrew) script to the Assyrian (Hebrew) script. The name Iah (Jah) does show up in many ancient names, such as Josiah, and phrases such as Hallelujah, implying it was once widely accepted as the name of (a) God, however, virtually disappeared from the Hebrew scriptures at some point, likely during the Hasmonean redaction and standardization circa 140 BC.The longest surviving copy of the Life of Adam and Eve, is its namesake, the Latin Life of Adam and Eve (Vita Adea et Evae). This version was preserved by the Catholic Church, and copies were available to scholars in Western Europe earlier than the East European manuscripts, which is why the entire collection of literature is named after it. The Latin Life of Adam and Eve is very similar to the Armenian Penitinece of Adam, as well as the Georgian Book of Adam, which forms a specific sub-group of the Life of Adam and Eve literature, the Latin-Armenian tradition. The Georgian Book of Adam is very similar to the Armenian Penitence of Adam, and widely believed to have been translated from it, however, neither the Armenian nor Latin versions could have been copied from each other, implying a common Semitic source-text, separate from the Semitic source-text used for the Apocalypse of Moses. While the source-text for the Greek Apocalypse of Moses appears to date to the era when the Greeks ruled Judea, between 330 and 140 BC, the source-text for the Latin-Armenian tradition appears to have been older. One of the indicators for this is the discrepancy between the 72 'strokes' and 70 'wounds/griefs/evils' that God sent to punish Adam. In the Apocalypse of Moses, there are 72, while in the Latin, Armenian, and Georgian versions of the text all have 70, and these numbers are significant.
This volume is a collection of articles by some of the foremost scholars in the field, dealing with the rich variety of Adam and Eve-traditions, from "The Life of Adam and Eve" onwards to late medieval writings in Armenian.
This volume is the first publication of 19 previously unpublished Armenian compositions about Adam and Eve. The Armenian texts are accompanied by translations, introductions and commentaries, in which their roots in more ancient Jewish and Christian literature are explored.
This is the first English translation of the major Armenian epic on Adam and Eve composed by Arak'el of Siwnik' in the early fifteenth century. Arak'el writes extremely powerful narrative poetry, as in his description of the brilliance of paradise, of Satan's mustering his hosts against Adam and Eve, and Eve's inner struggle between obedience to God and Satan's seduction. In parts the epic is in dialogue form between Adam, Eve, and God. It also pays much attention to the typology of Adam and Christ, or Adam's sin and death and Christ's crucifixion. By implication, this story, from an Eastern Christian tradition, is the story of all humans, and bears comparison with later biblical epics, such as Milton's Paradise Lost. Michael E. Stone's version preserves a balance between literary felicity and faithfulness to the original. His Introduction sets the work and its author in historical, religious, and literary context.
The life of Aṙakʻel Siwnecʻi -- His times -- Attitudes to Aṙakʻel as a poet -- The Adamgirkʻ -- Arakʻel's writings -- Tchobanian's translation -- Adamgirkʻ 3 -- Adamgirkʻ 1 -- Adamgirkʻ 2 -- Concerning the first ones.
The Jewish culture of the Hellenistic and early Roman periods established a basis for all monotheistic religions, but its main sources have been preserved to a great degree through Christian transmission. This Guide is devoted to problems of preservation, reception, and transformation of Jewish texts and traditions of the Second Temple period in the many Christian milieus from the ancient world to the late medieval era. It approaches this corpus not as an artificial collection of reconstructed texts--a body of hypothetical originals--but rather from the perspective of the preserved materials, examined in their religious, social, and political contexts. It also considers the other, non-Christian, channels of the survival of early Jewish materials, including Rabbinic, Gnostic, Manichaean, and Islamic. This unique project brings together scholars from many different fields in order to map the trajectories of early Jewish texts and traditions among diverse later cultures. It also provides a comprehensive and comparative introduction to this new field of study while bridging the gap between scholars of early Judaism and of medieval Christianity.