Download Free A Study Guide For Zhang Jies Love Must Not Be Forgotten Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Study Guide For Zhang Jies Love Must Not Be Forgotten and write the review.

A Study Guide for Zhang Jie's "Love Must Not Be Forgotten," excerpted from Gale's acclaimed Short Stories for Students. This concise study guide includes plot summary; character analysis; author biography; study questions; historical context; suggestions for further reading; and much more. For any literature project, trust Short Stories for Students for all of your research needs.
A Study Guide for Zhang Jie's "Love Must Not Be Forgotten," excerpted from Gale's acclaimed Short Stories for Students. This concise study guide includes plot summary; character analysis; author biography; study questions; historical context; suggestions for further reading; and much more. For any literature project, trust Short Stories for Students for all of your research needs.
This book analyzes the unprecedented diversity and the new literary forms that burst forth in the aftermath of the Cultural Revolution. The interdisciplinary approach of these studies reveals much about the society, politics, and popular culture of the post-Mao era.
As state control of private life in China has loosened since 1980, citizens have experienced an unprecedented family revolution—an overhaul of family structure, marital practices, and gender relationships. While the nuclear family has become a privileged realm of romance and individualism symbolizing the post-revolutionary “freedoms” of economic and affective autonomy, women’s roles in particular have been transformed, with the ideal “iron girl” of socialism replaced by the feminine, family-oriented “good wife and wise mother.” Problems and contradictions in this new domestic culture have been exposed by China's soaring divorce rate. Reading popular “divorce narratives” in fiction, film, and TV drama, Hui Faye Xiao shows that the representation of marital discord has become a cultural battleground for competing ideologies within post-revolutionary China. While these narratives present women’s cultivation of wifely and maternal qualities as the cure for family disintegration and social unrest, Xiao shows that they in fact reflect a problematic resurgence of traditional gender roles and a powerful mode of control over supposedly autonomous private life.
This reference volume serves as a companion to Third World women's literatures in English and in English translation by presenting entries on works, writers, and themes. Entries are chosen to present a balance of well-known writers and emerging ones, contemporary as well as historical writers, and representative selections of genres, literary styles, and themes. What plays have been written by women in the developing world? What books have been written by Sri Lankan or Brazilian women? Which works address themes of feminism or exile or politics in the Third World? These are the types of questions that can now be answered through Fister's companion to Third World women's literatures in English and English translation. Organized alphabetically, this reference volume presents entries on works, writers, and themes. Entries are chosen to present a balance of well-known writers and emerging ones, contemporary as well as historical writers, and representative selections of genres, literary styles, and themes. By providing information about and leads to works by and about Third World women, an important and largely marginalized literature, Fister has created a unique reference tool that will help teachers, scholars, and librarians, both public and academic, expand their definitions of the literary, making the voices of Third World women available in the same format in which many companions to Western literature do. An important book for all public and college-level libraries.
This book explores the role of gender in male- and female-produced efforts to translate a Chinese novel into English. Adopting the CDA framework and corpus methodology, the study examines the specific ways in which, and extent to which, a female British translator and a male American translator construct their gender identity in translation. Based on an analysis of the two translations’ textual and paratextual features, it reveals the fascinating ways in which language, gender and translation interact. The book is intended for anyone who is interested in gender and translation studies, particularly in applying the new corpus methodology to exploring the interface between gender and translation in the Chinese context.