Download Free A Room Where The Star Spangled Banner Cannot Be Heard Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Room Where The Star Spangled Banner Cannot Be Heard and write the review.

Set against the political and social upheavals of the 1960s, A Room Where the Star-Spangled Banner Cannot Be Heard tells the story of Ben Isaac, a blond-haired, blue-eyed American youth living with his father at the American consulate in Yokohama. Chafing against his father's strict authority and the trappings of an America culture that has grown increasingly remote, Ben flees home to live with Ando, his Japanese friend. Refusing to speak English with Ben, Ando shows the young American the way to Shinjuku, the epicenter of Japan's countercultural movement and the closest Ben has ever felt to home. From the vantage point of a privileged and alienated "outsider" (gaijin), Levy's narrative, which echoes events in his own life, beautifully captures a heady, eventful moment in Japanese history. It also richly renders the universal struggle to grasp the full contours of one's identity. Wandering the streets of Shinjuku, Ben can barely decipher the signs around him or make sense of the sounds reaching his ears. Eventually, the symbols and sensations take root, and he becomes one with Japanese language and culture. Through his explorations, Ben breaks free from English and the constraints of being a gaijin. Levy's coming-of-age novel is an eloquent elegy to a lost time.
This book examines how early research on literary activities outside national literatures such as émigré literature or diasporic literature conceived of the loss of ‘mother-tongue” as a tragedy, and how it perpetuated the ideology of national language by relying on the dichotomy of native language/foreign language. It transcends these limitations by examining modern Japanese literature and literary criticism through modern philology, the vernacularization movement, and Korean-Japanese literature. Through the insights of recent philosophical/linguistic theories, it reveals the political problems of the notion of “mother-tongue” in literary and linguistic theories and proposes strategies to realize genuinely “exophonic” and “translational” literature beyond the confines of nation. Examining the notion of “mother-tongue” in literature and literary criticism, the author deconstructs the concept and language itself as an apparatus of nation-state in order to imagine alternative literature, genuinely creolized and heterogeneous. Offering a comparative, transnational perspective on the significance of the mother tongue in contemporary literatures, this is a key read for students of modern Japanese literature, language and culture, as well as those interested in theories of translation and bilingualism.
Bringing together the latest studies on Japanese pragmatics, this edited volume showcases the breadth of research conducted in this ever-expanding, interdisciplinary field, with the introductory chapter providing a useful summary of developments in the field in the past decades. The twelve chapters address a variety of traditional and emerging topics by adopting diverse theoretical and methodological frameworks and presenting a range of perspectives on grammar, interaction and culture. They demonstrate a wide scope of pragmatics research informed by, as well as informing, usage-based grammar, cognitive linguistics, conversation analysis, sociolinguistics, linguistic anthropology, and literary and cultural studies. Chapters also consider future directions as to how the study of Japanese language in use will continue to offer critical data and analyses to the field dominated by the study of English and other European languages. This volume is certain to be of interest to students and scholars engaged in pragmatics in general and the Japanese language in particular.
As Japan moved from the devastation of 1945 to the economic security that survived even the boom and bust of the 1980s and 1990s, its literature came to embrace new subjects and styles and to reflect on the nation's changing relationship to other Asian countries and to the West. This volume will help instructors introduce students to novels, short stories, and manga that confront postwar Japanese experiences, including the suffering caused by the atomic bombings of Hiroshima and Nagasaki, the echoes of Japan's colonialism and imperialism, new ways of thinking about Japanese identity and about minorities such as the zainichi Koreans, changes in family structures, and environmental disasters. Essays provide context for understanding the particularity of postwar Japanese literature, its place in world literature, and its connections to the Japanese past.
This study analyses how immigrant and ethnic-minority writers have challenged the understanding of certain national literatures and have markedly changed them. In other national contexts, ideologies and institutions have contained the challenge these writers pose to national literatures. Case studies of the emergence and recognition of immigrant and ethnic-minority writing come from fourteen national contexts. These include classical immigration countries, such as Canada and the United States, countries where immigration accelerated and entered public debate after World War II, such as the United Kingdom, France and Germany, as well as countries rarely discussed in this context, such as Brazil and Japan. Finally, this study uses these individual analyses to discuss this writing as an international phenomenon. Sandra R.G. Almeida, Maria Zilda F. Cury, Sarah De Mul, Sneja Gunew, Dave Gunning, Kristina Iwata-Weickgenannt, Martina Kamm, Liesbeth Minnaard, Maria Oikonomou, Wenche Ommundsen, Marie Orton, Laura Reeck, Daniel Rothenbühler, Cathy J. Schlund-Vials, Wiebke Sievers, Bettina Spoerri, Christl Verduyn, Sandra Vlasta.
In 1835, the city of Washington simmered with racial tension as newly freed African Americans from the South poured in, outnumbering slaves for the first time. Among the enslaved was nineteen-year-old Arthur Bowen, who stumbled home drunkenly one night, picked up an axe, and threatened his owner, respected socialite Anna Thornton. Despite no blood being shed, Bowen was eventually arrested and tried for attempted murder by district attorney Francis Scott Key, but not before news of the incident spread like wildfire. Within days Washington’s first race riot exploded as whites, fearing a slave rebellion, attacked the property of free blacks. One of their victims was gregarious former slave and successful restaurateur Beverly Snow, who became the target of the mob’s rage. With Snow-Storm in August, Jefferson Morley delivers readers into an unknown chapter in history with an absorbing account of this uniquely American battle for justice.
A New York Times Editors' Choice • Best Book of the Year: Time, NPR, Bookpage, L.A. Times What does it mean to be American? In this starkly illuminating and impassioned book, Pulitzer Prize­­–finalist Laila Lalami recounts her unlikely journey from Moroccan immigrant to U.S. citizen, using it as a starting point for her exploration of American rights, liberties, and protections. "Sharp, bracingly clear essays."—Entertainment Weekly Tapping into history, politics, and literature, she elucidates how accidents of birth—such as national origin, race, and gender—that once determined the boundaries of Americanness still cast their shadows today. Lalami poignantly illustrates how white supremacy survives through adaptation and legislation, with the result that a caste system is maintained that keeps the modern equivalent of white male landowners at the top of the social hierarchy. Conditional citizens, she argues, are all the people with whom America embraces with one arm and pushes away with the other. Brilliantly argued and deeply personal, Conditional Citizens weaves together Lalami’s own experiences with explorations of the place of nonwhites in the broader American culture.
This anthology critically re-examines and re-articulates the discursive boundary that binds the region called East Asia in order to produce Trans-Pacific Studies. Recognizing that the creation of regional boundaries depends on a new configuration of both inter- and intra-national power relations and the ideological constructs that generate historical, ideological, and cultural effects, this volume proposes that the term “trans-Pacific” be mobilized to complicate the phrase “East Asian” as the boundary of academic discipline and socio-cultural discourse. The anthology also examines the historical conditions under which “East Asia” was constructed as an area and the trans-Pacific directives that nurtured the sense of nationality in each component nation of East Asia.With the contribution of: Sun Ge (The Institute of Literature, Chinese Academy of Social Sciences); Soyoung Kim (Korean National University of Arts); Hyoduk Lee (Tokyo University of Foreign Studies); Jie-Hyun Lim (Hanyang University); Lisa Lowe (University of California); Tessa Morris-Suzuki (The Australian National University); Naoki Sakai (Cornell University), Yuko Shibata (Saint John's University); Annmaria Shimabuku (University of California); Ikuo Shinjou (University of the Ryukyus); Hyon Joo Yoo (University of Vermont).
Keywords: Japan/Nippon; history, culture, language, religion, geographic/geologic/demographic features; memoir; gonzo ethnography and linguistics; American-Japanese cross-cultural pratfalls and anomalies.
Nimble Tongues is a collection of essays that continues Steven G. Kellman's work in the fertile field of translingualism, focusing on the phenomenon of switching languages. A series of investigations and reflections rather than a single thesis, the collection is perhaps more akin in its aims—if not accomplishment—to George Steiner’s Extraterritorial: Papers on Literature and the Language Revolution or Umberto Eco’s Travels in Hyperreality. Topics covered include the significance of translingualism; translation and its challenges; immigrant memoirs; the autobiographies that Ariel Dorfman wrote in English and Spanish, respectively; the only feature film ever made in Esperanto; Francesca Marciano, an Italian who writes in English; Jhumpa Lahiri, who has abandoned English for Italian; Ilan Stavans, a prominent translingual author and scholar; Hugo Hamilton, a writer who grew up torn among Irish, German, and English; Antonio Ruiz-Camacho, a Mexican who writes in English; and the Universal Declaration of Human Rights as a multilingual text.