Published: 2018-02-10
Total Pages: 86
Get eBook
PREFACE WHEN we first announced our intention of publishing a translation of this work, we were unaware that it had ever appeared in English before it was inserted in the New York Truthseeker by "Scholasticus." This able and learned writer, who has since published his translation, with other highly interesting matter, under the title of "Revelations of Antichrist concerning Christ and Christianity," (Boston: J. P. Mendum.--New York: D. M. Bennett; 1879) supposed that he was the first who introduced it to the English-speaking world. He was, however, mistaken. We have quite recently lighted on a translation published by Richard Carlile in 1823. It was done by a Jew, who stated that it had "never before been wholly translated into any modern language." He appears to have been right in this statement, as the earliest continental translation we can trace is in German, and was published at Stuttgart in 1850, in a volume together with the Apocryphal Gospels, by Dr. R. Clemons. No copy of the Richard Carlile edition (the Hebrew translator does not give his name) is to be found in the British Museum. It is a sixteen-page octavo pamphlet, with an Editor's Preface, probably by Carlile himself, and a Dedication by the translator "To the Clergy of the Church of England." His English text is substantially the same as that now published. Some of its phrases are rough and racy, possibly owing to his strict adherence to the original; and instead of veiling in Latin the amours of Pandera and Miriam, he relates them in plain English, with Biblical naïvité. The Sepher Toldoth Jeshu was first published in Latin, with the Hebrew text in parallel columns, by J. C. Wagenseil in his "Tela Ignea Satanae," a collection of Jewish Anti-Christian tracts, all translated into Latin, with attempted refutations. To collect these valuable tracts, Wagenseil travelled widely through Spain and into Africa, where the chief centres of Jewish learning then existed. His work was published at Altdorf in 1681. A later and widely different version, the Sepher Toldoth Jeshu ha Nozri (History of Jesus of Nazareth), was published by J. J. Huldrich at Leyden in 1705. It is certainly a more modern version of the Jeshu story. Interpolations are found referring to Worms and the people of Germany, and the narrative abounds with capricious phantasies that belong to the superstition of a later age. A shorter and earlier version of the Jeshu story was probably used by Luther and condensed in his Schem Hamphoras, although Mr. Gould considers that "the only Toldoth Jeshu he was acquainted with was that afterwards published by Wagenseil." Luther was stung by it into a characteristic fit of vituperation, as the following passage will show: "The haughty evil spirit jests in the book with a threefold mockery. First, he mocks God, creator of heaven and earth, with his son, Jesus Christ, as you may see for yourself if you believe, as a Christian, that Christ is the son of God. Secondly, he mocks all Christendom, because we believe in such a son of God. Thirdly, he mocks his own Jews by giving them such a scandalous, foolish, doltish thing about brazen dogs and cabbage-stalks, etc., which would make all dogs bark to death, if they could understand it, at such raving, ranting, senseless, foaming mad fools. Is not this a master of mocking, who can effect three such great mockeries? The fourth mockery is that herewith he has mocked himself, as we shall one day to our joy see, thank God!"--Werke, Wittemberg, 1566, vol. v., p. 515.