Download Free A Linguistic Handbook Of French For Translators And Language Students Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Linguistic Handbook Of French For Translators And Language Students and write the review.

A Linguistic Handbook of French for Translators and Language Students offers the reader an in-depth contrastive study of French and English based on recent theories of linguistics and discourse analysis. At the same time it is a practical manual for the advanced language student or the translator with dozens of exercises in analyzing and translating French along with detailed corrections. Organized in three sections – Structure, Perspective and Coherence – the handbook first explores French word formation and syntax, then moves on to the use of tense and aspect, illocution and speech styles in various text types. Finally, problems concerning textual coherence and cohesion in both languages are discussed: anaphora and ellipsis, relevance and equivalence and information structure. Each chapter is followed by a list of suggested readings for further discussion and a detailed glossary at the end of the book explains all technical terms used. The handbook is designed to be used either as a textbook or for individuals working at home.
English-French Translation: A Practical Manual allows advanced learners of French to develop their translation and writing skills. This book provides a deeper understanding of French grammatical structures, the nuances of different styles and registers and helps increase knowledge of vocabulary and idiomatic language. The manual provides a wealth of practical tasks based around carefully selected extracts from the diverse text types students are likely to encounter, from literary and expository, to persuasive and journalistic. A mix of shorter targeted activities and lengthier translation pieces guides learners through the complexities and challenges of translation from English into French. This comprehensive manual is ideal for advanced undergraduate and postgraduate students in French language and translation.
This book takes a linguistic approach to translation issues, looking first at the structural view of language that explains the difficulty of translation and at theories of cultural non-equivalence. A subsequent chapter on text types, readership and the translator's role completes the theoretical framework. The linguistic levels of analysis are then discussed in ascending order, from morpheme up to sentence, while a summarising chapter considers various translation types and strategies, again considered in relation to text type, author and reader.
This workbook combines methodology and practice for beginning translators with a solid proficiency in French. It assumes a linguistic approach to the problems of translation and addresses common pitfalls, including the delineation of “translation units”, word polysemy, false cognates, and structural and cultural obstacles to literal translation. The first part of the book focuses on specific strategies used by professionals to counter these problems, including transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The second part of the book provides a global application of the techniques taught in the opening sections, guiding the student through step-by-step translations of literary and non-literary excerpts. The revised edition clarifies some of the finer points of the translation techniques introduced in the first edition, provides extra practice exercises, and offers information on a website that can be used in class.
The Handbook of Spanish-English Translation is a lively and accessible book for students interested in translation studies and Spanish. This book details the growth of translation studies from Cicero to postcolonial interpretations of translation as rewriting. It examines through examples the main issues involved in translation and interpretation, such as text types, register, interference, equivalence and untranslatability. The chapters on interpretation and audiovisual translation and the comparative analysis of Spanish and English are especially significant. The second part of the book offers a rich compilation of diverse Spanish and English texts (academic, literary, and government writings, comic strips, brochures, movie scripts and newspapers) and their published translations, each with a brief introduction by Professor Aranda.
The Stylistique comparée du français et de l'anglais has become a standard text in the French-speaking world for the study of comparative stylistics and the training of translators. This updated, first English edition makes Vinay & Darbelnet's classic methodology of translation available to a wider readership. The translation-oriented contrastive grammatical and stylistic analyses of the two languages are extensively exemplified by expressions, phrases and texts. Combining description with methodological guidelines for translation, this volume serves both as a course book and ­ through its detailed index and glossary ­ as a reference manual for specific translation problems.
The Routledge Handbook of Linguistics offers a comprehensive introduction and reference point to the discipline of linguistics. This wide-ranging survey of the field brings together a range of perspectives, covering all the key areas of linguistics and drawing on interdisciplinary research in subjects such as anthropology, psychology and sociology. The 36 chapters, written by specialists from around the world, provide: an overview of each topic; an introduction to current hypotheses and issues; future trajectories; suggestions for further reading. With extensive coverage of both theoretical and applied linguistic topics, The Routledge Handbook of Linguistics is an indispensable resource for students and researchers working in this area.
Culture has a significant influence on the emerging trends in translation and interpretation. By studying language from a diverse perspective, deeper insights and understanding can be gained. Redefining Translation and Interpretation in Cultural Evolution is a pivotal reference source for the latest scholarly research on culture-oriented translation and interpretation studies in the contemporary globalized society. Featuring coverage on a range of topics such as sociopolitical factors, gender considerations, and intercultural communication, this book is ideally designed for linguistics, educators, researchers, academics, professionals, and students interested in cultural discourse in translation studies.
This landmark volume offers an introduction to the field of teaching Arabic as a foreign or second language. Recent growth in student numbers and the demand for new and more diverse Arabic language programs of instruction have created a need that has outpaced the ability of teacher preparation programs to provide sufficient numbers of well-qualified professional teachers at the level of skill required. Arabic language program administrators anticipate that the increases in enrollment will continue into the next decades. More resources and more varied materials are seriously needed in Arabic teacher education and training. The goal of this Handbook is to address that need. The most significant feature of this volume is its pioneer role in approaching the field of Arabic language teaching from many different perspectives. It offers readers the opportunity to consider the role, status, and content of Arabic language teaching in the world today. The Handbook is intended as a resource to be used in building Arabic language and teacher education programs and in guiding future academic research. Thirty-four chapters authored by leaders in the field are organized around nine themes: *Background of Arabic Language Teaching; *Contexts of Arabic Language Teaching; *Communicative Competence in Arabic; *The Learners; *Assessment; *Technology Applications; *Curriculum Development, Design, and Models; *Arabic Language Program Administration and Management; and *Planning for the Future of Arabic Language Learning and Teaching. The Handbook for Arabic Language Teaching Professionals in the 21st Century will benefit and be welcomed by Arabic language teacher educators and trainers, administrators, graduate students, and scholars around the world. It is intended to create dialogue among scholars and professionals in the field and in related fields--dialogue that will contribute to creating new models for curriculum and course design, materials and assessment tools, and ultimately, better instructional effectiveness for all Arabic learners everywhere, in both Arabic-speaking and non-Arabic speaking countries.
Clear and concise, this textbook provides a non-technical introduction to the basic theory of translation, with numerous examples and exercises.