Download Free A Jewish Targum In A Christian World Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Jewish Targum In A Christian World and write the review.

What is the use of a Targum in a cultural setting where Aramaic is not a common language anymore? And why would Christians be interested in a typically Jewish text in an otherwise anti-Jewish milieu? These and related questions have served as guides for Alberdina Houtman, Eveline van Staalduine-Sulman and Hans-Martin Kirn in bringing together the articles for the present book, which consists of three parts: 1. Uses and Functions of Targum in Europe; 2. Editing Targums and their Latin Translations; 3. Targums and Christianity. A number of the articles deal with the codicological and paratextual aspects of the relevant manuscripts and editions as witnesses of their cultural historical situations. The intended readership includes specialists in Targum, Jewish and medieval studies, (church) historians, codicologists and (Christian) theologians.
The Targum of Ezekiel, when critically analyzed, offers a vivid insight into an area of Jewish theological speculation stretching far back into the history of Jewish religious thought. The complexity of the document, however, compounded by a difficult Mosoretic text, abundant grammatical and syntactical problems, and an infusion of strange language and linguistic peculiarities, challenges the most incisive biblical analysts. Like the Book of Ezekiel, it poses literary, exegetical, and theological problems. The Targum belongs to the same genre as the other official Targumim, designated in Jewish Tradition as Onqelos on the Pentateuch and Jonathan on the Prophets. Its language, basically Palestinian Aramaic, was revised and edited in Babylon; its vocabulary, idiom, grammatical form, and rendering of the Hebrew text are essentially the same as we find in the official Targumim on the other books. But beyond this, the Targum of Ezekiel has some peculiarities distinctly its own.
This remarkable survey introduces critical knowledge and insights that have emerged over the past forty years, including targum manuscripts discovered this century and targums known in Aramaic but only recently translated into English. Prolific scholars Flesher and Chilton guide readers in understanding the development of the targums; their relationship to the Hebrew Bible; their dates, language, and place in the history of Christianity and Judaism; and their theologies and methods of interpretation.
"While any translation of the Scriptures may in Hebrew be called a Targum, the word is used especially for a translation of a book of the Hebrew Bible into Aramaic. Before the Christian era Aramaic had in good part replaced Hebrew in Palestine as the vernacular of the Jews. It continued as their vernacular for centuries later and remained in part as the language of the schools after Aramaic itself had been replaced as the vernacular. Rabbinic Judaism has transmitted Targums of all books of the Hebrew Canon, with the exception of Daniel and Ezra-Nehemiah, which are themselves partly in Aramaic. From the Qumran Library we have sections of a Targum of Job and fragments of a Targm of Leviticus, chapter 16, facts which indicate that the Bible was being translated in Aramaic in pre-Christian times. From the editors' foreword to The Targum Onkelos to Genesis, this series represents the first time all the extant Targums will have been translated into English. Scholars of both Jewish and Christian communities of the English-speaking world have given a warm welcome to the series, which is filling a large gap in the body of Targums available in English" -- Editors' forward.
These essays explore ancient Jewish Bible interpretation preserved in the Aramaic Targums, bringing it into conversation with Rabbinic and Christian scriptural exegesis, and setting it in the larger world of ancient translations of the Bible.
Although the Jewish Targums were written down only from the second century CE onward, and need to be studied against their Late Antique background, the issue of their connection to earlier sources and traditions is an important one. Do the existing Targums link up with an oral translation of Scripture and, if so, how far does it go back? Do the Targums transmit traditional exegetical material in a distinct form? What is the relation between the Targums and "parabiblical" literature of the Second Temple period (including the New Testament)? In the present volume, these and other questions are studied and debated by an international group of scholars including some of the best specialists of Targumic literature in all its diversity, as well as specialists of various Second Temple writings.
John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. Most people do not realize that the Apostle John was actually using terminology familiar to 1st Century Jewish people. It was familiar, because it was language read in the Targums in the Synagogue every week. What John was doing by stating his first sentence in the manner was very similar to the technique used at the time (and today in some Orthodox Jewish sects), whereby one person would recite the first verse of a Psalm, and the students (or members of the Synagogue), would begin to recite the rest of the Psalm. Jesus did this as is recorded in the New Testament. The hearers should have understood to recite the entirety of Psalm 22 in response, "And about the ninth hour Jesus cried out with a loud voice, saying, 'Eli, Eli, lema sabachthani?" that is, "My God, my God, why have you forsaken me?'" Matthew 27:46 Using this technique, John the Apostle, was calling on Jewish familiarity with the Aramaic Tagums and calling them to apply what they learned from the Targums about The Word of the Lord, to Yeshua/Jesus himself. This study is simply highlighting all of those passages that would have been read in the Synagogue throughout the course of a year in 1st Century Judaism, calling attention to the passages mentioning The Word of the Lord. Jewish theology of the period understood that The Word of the Lord was a "lesser Yahweh." In other words, he was the God who interacted with humanity and creation directly, performing miracles, signs and wonders and simply speaking to humans. The "Greater Yahweh" was understood to exist in the Heaven. The "lesser Yahweh" did the will of and spoke the words of the "Greater Yahweh." This is the theological and social context of the 1st Century Jewish mind that first encountered the Apostle John's words: John 1:1 In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God. This work is a side-by-side comparison of passages in the various Targums showing that "The Word of the Lord" was considered an important person of the Godhead in the understanding of Judaism predating 3 AD/CE.
Updated ed. of: Targum and Testament. 1972.
This Targum offers to the reader Jeremiah's words among the Jewish people. Perhaps more than any other prophet, he communicates the majesty and excellence of the God of Israel, presenting the mysterious history, compounded of glory and tragedy, of his Chosen People. Here we have one of the most moving interpretations of one of the great figures of the ancient world. The longest biblical book in the original Hebrew, Jeremiah became longer still in its translation into Aramaic because the translator(s), in trying to convey the precise meaning, often offered more than one translation of a word or phrase. The sheer length may account for the fact that, until now, it has never been translated into English.