Download Free A Fatal Attachment Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Fatal Attachment and write the review.

A celebrity scholar in a small village tears her nephews from their immediate family and raises them in an atmosphere of cruelty. As old Lydia Perceval plans to destroy yet another group of impressionable young children’s love for their parents, the list of those who would have her die grows longer.
The author shows how early 18th century Irish politics was affected by Jacobitism and how such leanings prevailed until the late 1790s when a new pragmatism began to accommodate Hanoverian integrationists whilst retaining Catholic ideals.
Presents a guide to using the principles of Toltec philosophy to overcome attachments and beliefs that are the cause of suffering and that stand in the way of achieving personal freedom and happiness.
This ranging epistolary novel follows Julia Grenville, a Welsh beauty who knows little of the world until her marriage to the older Lord Stanley. Through Julia’s letters to her sister, readers learn more of Julia’s new life in London—her unfaithful husband, her miscarriage, her disillusionment with the city and its fashions. Other letters reveal that Julia has a longtime admirer, Harry Woodley, from her former life, as well as a mysterious guardian angel: her Sylph. This character guides Julia away from the depravities of her life in London, including her gambling problem. The Sylph is also another sympathetic ear to Julia’s increasing marital dissatisfaction and growing affinity for another man, the Baron Ton-hausen. As Julia nearly falls prey to the overzealous admirations of one of her husband’s associates, her husband is consumed by gambling debts to that same associate. She is shocked to discover the depths of her husband’s ruin and plans to flee to Wales before she too can be claimed in payment. Her disgraced husband takes the ultimate way out and Julia goes home to her father and sister in Wales. Her Sylph is not far behind, however, and soon reveals himself to Julia to be more than she could have ever imagined.
Kafka's three novels, to be understood as an ever more intricate portrayal of the inner life of one central character (Henry James's 'centre of consciousness'), each reflecting the problems of their self-critical creator, are tantamount to dreams. The hieroglyphic, pictorial language in which they are written is the symbolic language in which dreams and thoughts on the edge of sleep are visualized. Not for nothing did Kafka define his writing as a matter of fantasizing with whole orchestras of [free] associations. Written in a deliberately enhanced hypnagogic state, these novels embody the alternative logic of dreams, with the emphasis on chains of association and verbal bridges between words and word-complexes. The product of many years' preoccupation with its subject, Patrick Bridgwater's new book is an original, chapter-by-chapter study of three extraordinarily detailed novels, of each of which it offers a radically new reading that makes more, and different, sense than any previous reading. In Barthes' terms these fascinating novels are 'unreadable', but the present book shows that, properly read, they are entirely, if ambiguously, readable. Rooted in Kafka's use of language, it consistently explores, in detail, (i) the linguistic implications of the dreamlike nature of his work, (ii) the metaphors he takes literally, and (iii) the ambiguities of so many of the words he chooses to use. In doing so it takes account not only of the secondary meanings of German words and the sometimes dated metaphors of which Kafka, taking them literally, spins his text, but also, where relevant, of Czech and Italian etymology. Split, for ease of reference, into chapters corresponding to the chapters of the novels in the new Originalfassung, the book is aimed at all readers of Kafka with a knowledge of German, for the author shows that Kafka's texts can be understood only in the language in which they were written: because Kafka's meaning is often hidden beneath the surface of the text, conveyed via secondary meanings that are specific to German, any translation is necessarily an Oberflächenübersetzung.