Download Free A Deaf Take On Non Equivalence In Written Chinese Translation Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Deaf Take On Non Equivalence In Written Chinese Translation and write the review.

A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analysing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and cultural-specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were: 1 A taxonomy of strategies that featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; 2 Employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; 3 Repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated nonce expressions. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policy makers that formulate interpretation service provision and assessment--
A Deaf Take on Non-Equivalence in Written Chinese Translation examines the issue of lexical non-equivalence between written Chinese and Hong Kong Sign Language (HKSL) translation, describing its theoretical and practical implications. This research foregrounds the semiotic resources in the Deaf community of Hong Kong by analyzing translation strategies exhibited by Deaf Hongkongers when they were invited to translate written Chinese passages with specialized and culturally specific concepts in a monologic setting. With discourse analysis as a framework, the major findings of this research were that: (1) a taxonomy of strategies featured depiction, manual representations of Chinese characters and visual metonymy, writing and mouthing; (2) employment of multisemiotic and multimodal resources gave intended viewers access to different facets of meaning; and (3) repeated renditions of the same concepts gave rise to condensed, abbreviated occasionalisms. Observations from this research serve as a point of reference for interpreting scholars, practitioners and students as well as policymakers who formulate interpretation service provision and assessment.
Chinese Legal Translation analyses and investigates the Chinese translation of conditional clauses introduced by various introductory words in Hong Kong bilingual ordinances within the framework of descriptive translation studies and translation typology. This book explores the text typology of Hong Kong bilingual ordinances and highlights differences and similarities between different translations of conditional clauses in the Hong Kong context. Based on both quantitative and qualitative analysis of conditional clauses of the Companies Ordinance, the book summarises the frequency of introductory words of conditional clauses and generalises guiding patterns for writing conditional clauses and translating conditional clauses. The book is significant in providing both theoretical foundations for legal translation and practical guidance for translating legal conditional clauses. This book is primarily targeted for scholars and professionals who are interested in legal writing and legal translation, as well as for students and practitioners in legal translation.
Two English-Language Translators of Jin Ping Mei examines English translations of the Ming novel Jin Ping Mei by translators from different historical periods within the Anglophone world. Drawing upon theoretical insights from translation studies, literary criticism, and cultural studies, the book explores the treatment of salient features of the novel in translation, including cultural representation, narratological elements, gender-specific motifs, and (homo)sexual themes. Through literary re-imagining and artistic re-creation, Egerton transforms a complex and sprawling narrative into a popular modern middlebrow novel, making it readily accessible within Western genres. Roy’s interlinear and annotated translation transcends the mere retelling of a vivid story for its unwavering emphasis on every single detail of the original, becoming a portal to the Ming past. It stands as a testament to the significance of translation as a medium for understanding the legacy of the late Ming and the socio-cultural dynamics shaping that period in Chinese history. This book will be a useful reference for scholars and research students within the fields of literary translation studies and translated Chinese literature, particularly Ming- Qing fiction. The book will also appeal to students and researchers studying Jin Ping Mei’s translation and reception in the West.
The Works of Lin Yutang is the first book to provide a comprehensive study of Lin Yutang’s translation theory and translated (and written) works in English as a whole, examined from the perspective of his pursuit of recognition of cultural equity between China and the English-speaking world. The arc of the book is Lin’s new method of translating China to the Anglophone world, which is crucial to rendering Chinese culture as an equal member of the modern world. This book identifies Lin’s legacy of translation and recognition as his acknowledgement of source and target cultural territories in translation, and at the same time, his questioning of perspectives that privilege the authority of either. This book will appeal to scholars and students in Translation Studies, World and Comparative Literature, Literary and Cultural Studies, and Chinese Studies. It can also be used as a reference work for practitioners in translation and creative writing.
Deaf around the World is a compendium of work by scholars and activists on the creation, context, and form of sign languages, and on the social issues and civil rights of Deaf communities. Renowned contributors such as James Woodward, Yerker Andersson, and Paddy Ladd offer new histories and overviews of major topics. Each chapter is followed by a response from a pre-eminent thinker in the field. The volume includes studies of sign languages and Deaf communities in Australia, Brazil, Britain, China, France, Germany, Ghana, India, Israel, Italy, Japan, Kenya, Myanmar, Nicaragua, South Africa, Southeast Asia, Sweden, Thailand, and the United States.
Graphonomics is the newly created term for the science of handwriting and other graphic skills.The Second International Conference on the Neural and Motor Aspects of Handwriting attracted contributions from experimental psychologists, neuropsychologists, neurologists, linguists, biophysicists, and computer scientists from 12 countries.This volume, the proceedings of the conference, features clinical studies of the neural basis of agraphia and dysgraphia from brain-damaged patients. The motor aspects of handwriting are further extended to new areas of interests. Research on handwriting in the English, Chinese and Japanese languages forms the first attempt in the field to investigate handwriting from the psycholinguistic perspective of different languages.
The relationship of language to cognition, especially in development, is an issue that has occupied philosophers, psychologists, and linguists for centuries. In recent years, the scientific study of sign languages and deaf individuals has greatly enhanced our understanding of deafness, language, and cognition. This Counterpoints volume considers the extent to which the use of sign language might affect the course and character of cognitive development, and presents a variety of viewpoints in this debate. This volume brings the language-thought discussion into a clearer focus, both theoretically and practically, by placing it in the context of children growing up deaf and the influences of having sign language as their primary form of communication. The discussion is also sharpened by having internationally recognized contributors, such as Patricia Siple, Diane Lillo-Martin, and Ruth Campbell, with specialties in varied areas, all converging on a common interest in which each has conducted empirical research. These contributors clarify and challenge the theoretical assumptions that have driven arguments in the language-thought debate for centuries. An introduction by the editors provides a historical overview of the issues as well as a review of empirical findings that have been offered in response to questions about language-thought relations in deaf children. The final chapters are structured in the form of "live" debate, in which each contributor is given the opportunity to respond to the other perspectives presented in this volume.
Bilingualism Across the Lifespan explores the opportunities and challenges that are inherent in conducting cognitive research in an increasingly global and multilingual society. Divided into three sections, the book highlights the multifaceted and complex nature of bilingualism. The first section focuses on what every cognitive psychologist ought to know about bilingualism: the impact of bilingualism on cognition across the lifespan, the idea that bilinguals are not a special case, and the importance of bilingualism in cognitive research beyond language. The second section focuses on challenges inherent in bilingual research: diversity of bilingual experience, the assessment of proficiency, and finding matched comparison groups and materials. Finally, the book considers opportunities that are created when bilingualism is incorporated into the cognitive research enterprise. It illustrates how researchers of bilingualism leverage theory, methodology, and findings from single-language research, incorporate uniquely bilingual processes or representations, and target populations of bilinguals that help to establish universal properties. Bringing together leading international contributors, the book provides the reader with a better understanding of the nature of bilingualism and bilingual research as it relates to human cognition. It will be an essential read for all researchers and upper-level students of bilingualism and cognitive psychology more generally.