Download Free A Cognitive Linguistics Account Of Wordplay Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Cognitive Linguistics Account Of Wordplay and write the review.

Even though the ability to create witty puns seems to be an inherent skill of humankind, an apt explanation of their linguistic nature has evaded many academic descriptions. This monograph offers a novel conceptual perspective on the creation of meaning observable beneath the surface of wordplay. The rationale for such an approach lies in the fact that language, and hence wordplay, is a cognitive phenomenon which involves some underlying complex mental processes, such as thinking in terms of image schemas, conceptual metaphor and metonymy, or blending, to mention just a few. The book provides a survey of relevant linguistic research, introduces the main tenets of cognitive linguistics, and offers an analysis of wordplay in the light of available cognitive literature. The final outcome of this work is an array of intricate mechanisms that govern creation and comprehension of wordplay. The book will be of interest to anybody who finds wordplay research appealing, no matter their level of expertise in the field.
Even though the ability to create witty puns seems to be an inherent skill of humankind, an apt explanation of their linguistic nature has evaded many academic descriptions. This monograph offers a novel conceptual perspective on the creation of meaning observable beneath the surface of wordplay. The rationale for such an approach lies in the fact that language, and hence wordplay, is a cognitive phenomenon which involves some underlying complex mental processes, such as thinking in terms of image schemas, conceptual metaphor and metonymy, or blending, to mention just a few. The book provides a survey of relevant linguistic research, introduces the main tenets of cognitive linguistics, and offers an analysis of wordplay in the light of available cognitive literature. The final outcome of this work is an array of intricate mechanisms that govern creation and comprehension of wordplay. The book will be of interest to anybody who finds wordplay research appealing, no matter their level of expertise in the field.
Wordplay involving several linguistic codes is an important modality of ludic language. This volume offers a multidisciplinary approach to the topic, discussing examples from different epochs, genres, and communicative situations. The contributions illustrate the multi-dimensionality, linguistic make-up, and the special interactive potential of wordplay across linguistic and cultural boundaries, including the challenging practice of translation.
Graeme Ritchie advocates a cognitive science approach to humour research, aiming for higher levels of detail and formality than has been customary in humour research, and argues the case for analyzing jokes and humour.
This book revisits the theoretical and psycholinguistic controversies centred around the intriguing nature of idioms and proposes a more systematic cognitive-linguistic model of their grammatical status and use. Whenever speakers vary idioms in actual discourse, they open a linguistic window into idiomatic creativity – the complex cognitive processing and representation of these heterogeneous linguistic constructions. Idiomatic creativity therefore raises two challenging questions: What are the cognitive mechanisms that underlie and shape idiom-representation? How do these mechanisms define the scope and limits of systematic idiom-variation in actual discourse? The book approaches these problems by means of a comprehensive cognitive-linguistic architecture of meaning and language and analyses them on the basis of corpus-data from the British National Corpus (BNC). Therefore, Idiomatic Creativity should be of great interest to cognitive linguists, phraseologists, corpus linguists, advanced students of linguistics, and all readers who are interested in the fascinating interplay of language and cognitive processing.This book has a companion website: www.idiomatic-creativity.ch.
Popular and multimodal forms of cultural products are becoming increasingly visible within translation studies research. Interest in translation and music, however, has so far been relatively limited, mainly because translation of musical material has been considered somewhat outside the limits of translation studies, as traditionally conceived. Difficulties associated with issues such as the 'musicality' of lyrics, the fuzzy boundaries between translation, adaptation and rewriting, and the pervasiveness of covert or unacknowledged translations of musical elements in a variety of settings have generally limited the research in this area to overt and canonized translations such as those done for the opera. Yet the intersection of translation and music can be a fascinating field to explore, and one which can enrich our understanding of what translation is and how it relates to other forms of expression. This special issue is an attempt to open up the field of translation and music to a wider audience within translation studies, and to an extent, within musicology and cultural studies. The volume includes contributions from a wide range of musical genres and languages: from those that investigate translation and code-switching in North African rap and rai, and the intertextual and intersemiotic translations revolving around Mahler's lieder in Chinese, to the appropriation and after-life of Kurdish folk songs in Turkish, and the emergence of rock'n roll in Russian. Other papers examine the reception of Anglo-American stage musicals and musical films in Italy and Spain, the concept of 'singability' with examples from Scandinavian languages, and the French dubbing of musical episodes of TV series. The volume also offers an annotated bibliography on opera translation and a general bibliography on translation and music.
Nothing like wordplay can make difference between languages look so uncompromising, can give such a sharp edge to the dilemma between forms and effects, can so blur the line between translation and adaptation, or can cast such harsh light on our illusion of complete semantic stability. In the pun the whole language system may resonate, and so may literary traditions and ideological discourses. It follows that the pun does not only put translators to the test, it also poses a challenge to the views and concepts of those who study translation. This book brings together experts on translation and the pun, as well as researchers representing a variety of other relevant disciplines and schools of thought, ranging from theology to deconstruction and from contrastive linguistics to feminism. It can be read as a companion volume to Wordplay and Translation, a special issue of The Translator (Volume 2, Number 2, 1996), also edited by Dirk Delabastita
At once entertaining and educational, this engaging book is a funny, erudite, and provocative exploration of puns, the people who make them, and this derided wordplay's remarkable impact on human history.
A detailed look at language-related myths that explores both what we know and how we know it.
In modern scholarship, etymology and wordplay are rarely studied in tandem. In the Middle Ages, however, they were intrinsically related, and both feature prominently in medieval literature. Their functions are often at variance with the expectations of the modern reader, in particular when wordplay is used to arrive at crucial answers or to convey theological insights. The studies in this book therefore carry important implications for our understanding of the reception of medieval texts. The authors show how etymology and wordplay in the Middle Ages often served as an impetus for meditation and as a route to truth, but that they could also be put to more mundane uses, such as the bolstering of national pride. In a narrative context, the functions of etymology and wordplay could range from underlining the sexual bravado of the protagonist to being the key indicator of whether the hero would live or die. Opening with a background chapter describing classical and medieval developments of etymology and wordplay, this book presents case studies of the uses of etymology and wordplay in a number of medieval literatures (Latin, Old French, Middle High German, Italian, Old Irish, Old English, Old Norse, Slavic). The articles expand their discussions beyond strictly etymological discourse to various aspects of medieval literature, and thereby highlight the functions of etymological devices in various contexts, with significance ranging from the specific to the open-ended, from the bawdy to the sublime.