Download Free A Bibliography And Critique Of The Spanish Translations From The Poetry Of The United States Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online A Bibliography And Critique Of The Spanish Translations From The Poetry Of The United States and write the review.

Includes section "Reviews"
For the first time in a quarter century, a major new volume of translations of the beloved poetry of Federico García Lorca, presented in a beautiful bilingual edition The fluid and mesmeric lines of these new translations by the award-winning poet Sarah Arvio bring us closer than ever to the talismanic perfection of the great García Lorca. Poet in Spain invokes the "wild, innate, local surrealism" of the Spanish voice, in moonlit poems of love and death set among poplars, rivers, low hills, and high sierras. Arvio's ample and rhythmically rich offering includes, among other essential works, the folkloric yet modernist Gypsy Ballads, the plaintive flamenco Poem of the Cante Jondo, and the turbulent and beautiful Dark Love Sonnets--addressed to Lorca's homosexual lover--which Lorca was revising at the time of his brutal political murder by Fascist forces in the early days of the Spanish Civil War. Here, too, are several lyrics translated into English for the first time and the play Blood Wedding--also a great tragic poem. Arvio has created a fresh voice for Lorca in English, full of urgency, pathos, and lyricism--showing the poet's work has grown only more beautiful with the passage of time.
"The editor of this anthology addresses this literary omission by identifying seventeen Uruguayans deserving of recognition: Jorge Arbeleche, Nancy Bacelo, Washington Benavides, Mario Benedetti, Amanda Berenguer, Luis Bravo, Selva Casal, Rafael Courtoisie, Marosa Di Giorgio, Enrique Fierro, Alfredo Fressia, Saul Ibargoyen, Circe Maia, Jorge Meretta, Eduardo Milan, Alvaro Miranda, and Salvador Puig. The selection of these poets is based on extensive research and personal taste, but also because they have a recognized, sustained record of published books of poetry, especially during the 1990s; they have been favorably acknowledged for their work by peers and critics--through reviews and interviews in local news media; they have received recognition through national or international literary awards; and, for the most part, they are still active as poets in the new millennium. Furthermore, they comprise a representative cross section of diverse generations, perspectives, themes, and poetics extant in today's poetry in Uruguay." "Each of the poets is represented by a selection of original poems in Spanish to demonstrate the diversity of their expression and English translations to render them meaningful for both English and Spanish reading publics. The extensive bibliographies of primary and secondary sources of each poet is unprecedented; hopefully it will serve as a guide to encourage research on this neglected area of Spanish American literature. There is currently no canon of contemporary Uruguayan poets, but this project is intended to provide a meaningful step toward opening a discussion of such a canon."--BOOK JACKET.
Esplin argues that Borges, through a sustained and complex literary relationship with Poe's works, served as the primary catalyst that changed Poe's image throughout Spanish America from a poet-prophet to a timeless fiction writer.