Download Free 300 Tang Poems And 300 Song Ci Book in PDF and EPUB Free Download. You can read online 300 Tang Poems And 300 Song Ci and write the review.

The Three Hundred Tang Poemsis an anthology of poems from the Chinese Tang dynasty, 618-907, first compiled around 1763 by Sun Zhu, 1722-1778, the Qing Dynasty scholar, also known as Hengtang Tuishi. Various later editions also exist. All editions contain over 300 poems: in this case, three hundred means not exactly 300 but refers to an estimative quantification, the ten, twenty, or more extra poems represent a sort of a good luck bonus, analogous to the baker's dozen in the West. Even more, the number 300 was a classic number for a poetry collection due to the influence of the Classic of Poetry, which was generally known as The Three Hundred Poems. The poets of the Tang shi include a number of authors ranging from the well-known and famous to obscure or anonymous poets, and even include at least one emperor. The poet with the most pieces included in this collection is Du Fu, with thirty-nine. Li Bo is a close runner-up, with thirty-four. Wang Wei has twenty-nine poems included in the anthology and Li Shangyin has twenty-four. Meng Haoran has fifteen, Wei Yingwu twelve, Liu Changqing eleven, and Du Mu ten. After that, each of the other poets' included pieces number in the single digits, however, some of these poets are quite important, such as Liu Zongyuan or Bai Juyi. Some important poets, such as Li He, are not represented at all. The ci form of Classical Chinese poetry is especially associated with the poetry of the Song Dynasty, during which it was indeed a popular poetic form. Two main categories of ci employed in Song Dynasty were xiaoling and manci, depending on the song being either short and in fast tempo or long and in slow tempo. Famous Ci Poets in Song Dynasty are Liu Yong, Ouyang Xiu, Su Shi, Huang Tingjian, Qin Guan, Zhou Bangyan, Li Qingzhao, Lu You, Xin Qiji etc.
The complete collection include the most famous Chinese traditional classic poems: 300 Tang Poems, 300 Song Ci and 300 Yuan Qu Poetry. The Three Hundred Tang Poems is an anthology of poems from the Chinese Tang dynasty, 618-907, first compiled around 1763 by Sun Zhu, 1722-1778, the Qing Dynasty scholar, also known as Hengtang Tuishi. Various later editions also exist. The ci form of Classical Chinese poetry is especially associated with the poetry of the Song Dynasty, during which it was indeed a popular poetic form. Two main categories of ci employed in Song Dynasty were xiaoling and manci, depending on the song being either short and in fast tempo or long and in slow tempo. In Chinese literature, the Qu form of poetry from the Yuan Dynasty may be called Yuanqu. The Tang poet with the most pieces included in this collection is Du Fu, with thirty-nine. Li Bo is a close runner-up, with thirty-four. Wang Wei has twenty-nine poems included in the anthology and Li Shangyin has twenty-four. Famous Ci Poets in Song Dynasty are Liu Yong, Ouyang Xiu, Su Shi, Huang Tingjian, Qin Guan, Zhou Bangyan, Li Qingzhao, Lu You, Xin Qiji etc. Some famous Yuan Poetry Poets included are Guan Hanqing, Ma Zhiyuan, Qiao Ji etc.
The Tang dynasty (618-907) was the golden age of classical Chinese poetry. Getting familiar with Tang poems is the key to understanding classical Chinese poetry. However, there are important aspects that English translations cannot convey, such as rhyming and tonal patterns, a good knowledge of which is indispensable to appreciate Tang poems properly. This book is compiled for those who want to go beyond the English translations and look at the Chinese originals. The full text of all the poems in Three Hundred Tang Poems is presented here in Chinese characters together with Pinyin, so that the readers would be able to read them out before learning all the characters involved. This volume also comes with a brief account of rhyme schemes and tonal patterns, which had matured in Tang poems. Every poem in this book is annotated with the rhyme class and tonal pattern employed, and the readers could gain insight into how these 300 classical poems were composed. With all these features, this book can serve as an introduction to the fundamentals of classical Chinese poetry, including abundant examples showing how rhyming and tonal patterns were used in the best known classical Chinese poems.
This bilingual edition of 300 Tang Poems features both English and Chinese side by side for easy reference and bilingual support. The poems are numbered and organized for easy reading and access. Tang poetry refers to poetry written in or around the time of or in the characteristic style of China's Tang dynasty, 618 - 907, and follows a certain style, often considered as the Golden Age of Chinese poetry. During the Tang Dynasty, poetry continued to be an important part of social life at all levels of society. Scholars were required to master poetry for the civil service exams, but the art was theoretically available to everyone. This led to a large record of poetry and poets, a partial record of which survives today. Two of the most famous poets of the period were Du Fu and Li Bai. This classic collection of 300 Tang Poems features the English translation of Witter Bynner, reprinted with the generous permission from The Witter Bynner Foundation for Poetry. For more information, please visit www.bynnerfoundation.org.
This is a book with the best 300 poems selected from the Tang Dynasty in Chinese (the best English transaction version) . The poems of the Tang Dynasty, beyond doubt, are exactly the most precious textual property in Chinese history. Also, the poems of the Tang Dynasty is the best in Chinese culture.
A new translation of a beloved anthology of poems from the golden age of Chinese culture—a treasury of wit, beauty, and wisdom from many of China’s greatest poets. These roughly three hundred poems from the Tang Dynasty (618–907)—an age in which poetry and the arts flourished—were gathered in the eighteenth century into what became one of the best-known books in the world, and which is still cherished in Chinese homes everywhere. Many of China’s most famous poets—Du Fu, Li Bai, Bai Juyi, and Wang Wei—are represented by timeless poems about love, war, the delights of drinking and dancing, and the beauties of nature. There are poems about travel, about grief, about the frustrations of bureaucracy, and about the pleasures and sadness of old age. Full of wisdom and humanity that reach across the barriers of language, space, and time, these poems take us to the heart of Chinese poetry, and into the very heart and soul of a nation.
Preface: New Approach to Tang Poetry If you do not understand Tang Poem, how could you claim that you understand China? In the world of translation, especially when it comes to poetry, complete fidelity is an elusive goal. The intricate beauty and profound emotions embedded in the original language often resist direct translation. Having worked in translation for many years, I have come to realize the inherent challenges and the near impossibility of achieving a perfect rendition. This is especially true for poetry, where every word, every rhythm, and every metaphor carries a depth of meaning that often defies direct conversion into another language. However, the universal themes, philosophies, and shared human experiences reflected in poetry transcend linguistic barriers. It is this belief that has inspired me to approach the revered "300 Tang Poems" in a novel way. Rather than striving for a word-for-word translation, which may risk losing the essence and beauty of the original, I aim to capture the thoughts, philosophies, and emotions through simple, everyday English narratives. "300 Tang Poetry Thoughts of China" is not merely a translation; it is an interpretation and reimagining of these timeless works. By using plain and accessible language, my goal is to convey the core ideas and emotions of these poems, making them approachable and relatable to a broader audience. This method seeks to bridge the cultural and linguistic gap, offering readers a glimpse into the rich tapestry of Chinese thought and philosophy. Through these stories, I hope to bring to life the universal themes of love, longing, nature, and human struggle that resonate across cultures and epochs. The simplicity of the language does not diminish the depth of the original poems but instead highlights the shared human experience that underlies them. I invite you to journey with me through the landscapes of Tang Dynasty China, to feel the emotions and contemplate the philosophies that have shaped Chinese culture for centuries. My hope is that through these narratives, readers will gain a deeper, more nuanced understanding of China and its people, and find a connection that transcends time and space. Enjoy the journey. Haiqing Hua A New Look at "300 Tang Poems: Thoughts of China" Haiqing Hua's "300 Tang Poems: Thoughts of China" offers a refreshing perspective on this cornerstone of Chinese literature. Rather than simply translating the poems, Hua breaks new ground by presenting them as narratives woven with historical context, philosophical insights, and relatable emotions. This approach stands in stark contrast to the limitations of traditional translation, which often struggles to capture the intricate beauty and profound meaning embedded within Tang Dynasty poetry. In the preface, Hua acknowledges the inherent challenges of translation, particularly when dealing with poetry. She argues that a word-for-word approach can be a disservice, potentially sacrificing the essence and emotional core of the original work. This resonates deeply - the power of poetry lies not just in the literal meaning of the words, but also in the rhythm, imagery, and cultural context that paint a vivid picture for the reader. Instead, Hua embarks on a "novel way" of presenting these poems. She aims to capture the "thoughts, philosophies, and emotions" through clear, everyday English narratives. These narratives become interpretations and reimagining, making the poems accessible to a wider audience. This approach seeks to bridge the cultural and linguistic gap, offering a glimpse into the rich tapestry of Chinese thought and philosophy.